中国梦的英译.pdf
习近平提出"中国梦"的概念后,外宣媒体开始多将其译成Chinadream,现在这两种译法仍然并存;一种观点认为,没有译成Chinesedream是因为Chinese构成的短语多含贬义.通过检索历史和当代英语语料,笔者发现,China和Chinese在当代英语中都是中性词.作为名词修饰语,China主要表示"中国的;来自中国的;中国本土的"或"与中国有关的";Chinese除了可以表示"中国的;与中国有关的;有中国特点的"外,还表示"中国人的;与中国人有关的;有中国人特点的"或"中文的;与中文有关的;有中文特点的".Chinadream通常指"外国人的中国梦",而Chinesedream才是"中国人的梦".
作者:陈国华 程丽霞
作者单位:北京外国语大学中国外语教育研究中心大连理工大学外国语学院
母体文献:第四届全国对外传播理论坛研讨会论文集
会议名称:第四届全国对外传播理论坛研讨会
会议时间:2015年6月11日
会议地点:重庆
主办单位:国务院新闻办公室
语种:chi
分类号:H31TP3
关键词:中国梦 英语翻译 翻译策略 修饰语
在线出版日期:2018年11月22日
基金项目:
相似文献
相关博文
- 文件大小:
- 286.74 KB
- 下载次数:
- 60
-
高速下载
|
|