中文影片片名的英译探析.pdf
笔者经过研究发现,中文影片在其片名英译时,力求简洁、醒目,绽放魅力,译名以名词或名词词组为主,且原名与译名的语言结构不存在绝对的一致。而片名的翻译策略,归化仍占主导地位。但笔者以为,归化与异化是相辅相成的,要用发展的眼光来看归化与异化问题,随着中国文化与世界文化的进一步融合与深人,异化策略将越来越受到重视。而音译、直译、意译与另译的翻译技巧的使用,笔者以为,应是信息价值、文化价值、审美价值和商业价值为导向的忠实性和创造性的统一。
作者:叶珊珊
作者单位:浙江万里学院外语学院
母体文献:宁波市社会科学界首届学术年会论文集
会议名称:宁波市社会科学界首届学术年会
会议时间:2010年10月1日
会议地点:宁波
主办单位:宁波市社会科学界联合会
语种:chi
分类号:J95H31
关键词:英语翻译 中文影片片名 语言结构 文化冲突
在线出版日期:2015年10月21日
基金项目:
相似文献
相关博文
- 文件大小:
- 278.62 KB
- 下载次数:
- 60
-
高速下载
|
|