返回列表 发布新帖

[文化科学教育体育] 从诗歌翻译的三美原则看莎剧重译的必要性与可行性——以《哈姆雷特》为例

6 0
admin 发表于 2024-12-1 15:55 | 查看全部 阅读模式

从诗歌翻译的三美原则看莎剧重译的必要性与可行性——以《哈姆雷特》为例.pdf
本文试以诗歌翻译的”三美”原则为理论指导,选译《哈姆雷特》剧中的一段无韵诗台词作为实例,结合前辈的相应译文来探讨莎剧重译的必要性与可行性。通过国内外莎学专家的相关评述,以及《哈姆雷特》汉译中的具体实例,不难看出:前辈的译文与“三美”原则的理想与要求尚存在不小的差距。就“意美”而言,四种译文、尤其是朱译的不足之处,主要在于错译和漏译。就“音美”而言,四种译文的不足之处主要表现在字数超过音节的数量过多,读起来略嫌拖沓、冗长。就“形美’‘而言,主要是梁译与朱译将原文最为精彩的无韵诗部分全译成了散文,因而留下了很大的缺憾;从而也使得莎剧的重译显得尤为必要。
作者:李其金
作者单位:宁波大学外语学院
母体文献:宁波市社会科学界首届学术年会论文集
会议名称:宁波市社会科学界首届学术年会  
会议时间:2010年10月1日
会议地点:宁波
主办单位:宁波市社会科学界联合会
语种:chi
分类号:
关键词:剧本翻译  诗歌艺术  莎士比亚
在线出版日期:2015年10月21日
基金项目:
相似文献
相关博文
2024-12-1 15:55 上传
文件大小:
339.71 KB
下载次数:
60
高速下载
【温馨提示】 您好!以下是下载说明,请您仔细阅读:
1、推荐使用360安全浏览器访问本站,选择您所需的PDF文档,点击页面下方“本地下载”按钮。
2、耐心等待两秒钟,系统将自动开始下载,本站文件均为高速下载。
3、下载完成后,请查看您浏览器的下载文件夹,找到对应的PDF文件。
4、使用PDF阅读器打开文档,开始阅读学习。
5、使用过程中遇到问题,请联系QQ客服。

本站提供的所有PDF文档、软件、资料等均为网友上传或网络收集,仅供学习和研究使用,不得用于任何商业用途。
本站尊重知识产权,若本站内容侵犯了您的权益,请及时通知我们,我们将尽快予以删除。
  • 手机访问
    微信扫一扫
  • 联系QQ客服
    QQ扫一扫
2022-2025 新资汇 - 参考资料免费下载网站 最近更新浙ICP备2024084428号
关灯 返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表