[文化科学教育体育] 从诗歌翻译的三美原则看莎剧重译的必要性与可行性——以《哈姆雷特》为例

152 0
2024-12-1 15:55 | 查看全部 阅读模式

从诗歌翻译的三美原则看莎剧重译的必要性与可行性——以《哈姆雷特》为例.pdf
本文试以诗歌翻译的”三美”原则为理论指导,选译《哈姆雷特》剧中的一段无韵诗台词作为实例,结合前辈的相应译文来探讨莎剧重译的必要性与可行性。通过国内外莎学专家的相关评述,以及《哈姆雷特》汉译中的具体实例,不难看出:前辈的译文与“三美”原则的理想与要求尚存在不小的差距。就“意美”而言,四种译文、尤其是朱译的不足之处,主要在于错译和漏译。就“音美”而言,四种译文的不足之处主要表现在字数超过音节的数量过多,读起来略嫌拖沓、冗长。就“形美’‘而言,主要是梁译与朱译将原文最为精彩的无韵诗部分全译成了散文,因而留下了很大的缺憾;从而也使得莎剧的重译显得尤为必要。
作者:李其金
作者单位:宁波大学外语学院
母体文献:宁波市社会科学界首届学术年会论文集
会议名称:宁波市社会科学界首届学术年会  
会议时间:2010年10月1日
会议地点:宁波
主办单位:宁波市社会科学界联合会
语种:chi
分类号:
关键词:剧本翻译  诗歌艺术  莎士比亚
在线出版日期:2015年10月21日
基金项目:
相似文献
相关博文
文件大小:
339.71 KB
高速下载
2026 资料下载 联系邮件:1991591830#qq.com 浙ICP备2024084428号-1