[文化科学教育体育] 翻译创作与文化权力的博弈——泰戈尔孟加拉语《吉檀迦利》的英译策略

247 0
2024-12-1 15:35 | 查看全部 阅读模式

翻译创作与文化权力的博弈——泰戈尔孟加拉语《吉檀迦利》的英译策略.pdf
英文版的《吉檀迦利》由泰戈尔译自孟加拉语.泰戈尔在翻译过程中采取了创作性的翻译策略,这主要体现在诗歌文化意象的置换、人称的变换以及部分或完全的重写三方面.英译本获得了译入语文学的审美特质,成为翻译文学的经典.在文学翻译中,也存在着文化的博弈.英译《吉檀迦利》是印度文化在西方文化压迫下的变形表现,但它的成功和传播在某种程度上也是前者对后者的一种征服.
作者:曾琼
作者单位:北京外国语大学亚非学院
母体文献:首届全国区域国别研究博士后论坛论文集
会议名称:首届全国区域国别研究博士后论坛  
会议时间:2016年12月2日
会议地点:北京
主办单位:全国博士后管委会
语种:chi
分类号:I10G64
关键词:印度诗歌  孟加拉语  英译策略  审美情趣  《吉檀迦利》
在线出版日期:2020年8月25日
基金项目:
相似文献
相关博文
文件大小:
453.18 KB
高速下载
2026 资料下载 联系邮件:1991591830#qq.com 浙ICP备2024084428号-1